El significado bíblico de conocer en hebreo – yadah

El significado bíblico de conocer en hebreo – yadah

En Génesis leemos que Adán conoció (yadah) a Eva y debido a que la conoció, entonces Eva concibió y dio a luz un hijo.

En el significado hebreo de esa palabra, el conocer a una persona significa una relación con esa persona y actuar en consecuencia atendiendo a esa persona, incluso puede tener la acepción de una relación de intimidad, incluso de una relación sexual.

En Génesis vemos una traducción literal de la palabra hebrea y por eso las biblias dicen Adán conoció a Eva, si se hubiera hecho una traducción adecuada, en lugar de hacer una traducción literal se hubiera podido traducir por ejemplo como Adán tuvo relación sexual con Eva y Eva concibió un hijo.

Tener en mente el significado hebreo de la palabra conocer es muy importante para poder entender mejor algunos pasajes, por ejemplo cuando se habla del conocimiento de Dios (da’at Elohim) como por ejemplo en Proverbios 9 : 10  y Hoseas 6 : 6

“El temor de Dios es el principio de la sabiduría, y el conocimiento del Santísimo es la inteligencia”   Proverbios 9 : 10

“Porque misericordia quiero y no sacrificio y conocimiento de Dios más que holocaustos” Oseas 6 : 6

“Y reposará sobre él, el espíritu de Dios, espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de consejo y de poder espíritu de conocimiento y temor de Dios”  Isaías 11 : 2

Estos versículos no hacen sentido realmente si entendemos como conocimiento de Dios, el uso y acepción de la palabra que tenemos en nuestro idioma y cultura, es decir entendiendo el conocer como el hecho intelectual de saber algo ó de saber cierta información, de saber quién es cierta persona.

Pero si consideramos el sentido hebreo de la palabra conocer y el sentido hebreo de conocimiento de Dios como una relación correcta con Dios, íntima que resulta en acción de obediencia a El, entonces los textos anteriores hacen sentido, y se puede entender el significado original del texto en hebreo, por ejemplo:

Así ahora hace sentido Oseas 6 : 6, traducido como “Porque misericordia quiero y no sacrificio y obediencia a Dios más que holocaustos”,  pues no quiere Dios que lo conozcan si no lo obedecen, igual para los otros textos.

La diferencia es importante y necesaria para comprender varios pasajes que contienen el concepto de la palabra conocer en hebreo, y esto aplica para pasajes tanto en el Antiguo Testamento como en el Nuevo Testamento.

Esto es porque incluso existe la idea de que aún los evangelios (Nuevo Testamento) fueron escritos originalmente en hebreo y el mayor soporte para esta posición se encuentra en el texto mismo, (esto además de testimonios antiguos de la existencia del evangelio de Mateo en hebreo y la recuperación de un original hebreo del mismo en fechas recientes) y porque parece ser bastante claro que los textos en griego existentes de los evangelios son una traducción literal de un texto hebreo.

Que en ese sentido es una mala traducción pues se hizo una traducción literal de hebraísmos, de modismos hebreos, de palabras hebreas con una acepción particular del hebreo, en lugar de hacer una interpretación de la idea y concepto hebreo.

Esto se puede ilustrar con un ejemplo, si se tomara un texto en inglés, escrito originalmente en el inglés que se usa en los Estados Unidos, y se tiene la frase – It was raining cats and dogs – y se hiciera una traducción literal al español – Estaban lloviendo perros y gatos, el lector que no esté familiarizado con ese modismo en inglés podrá pensar, que el autor del texto está loco, ó estaba bajo el influjo de una droga, entonces en lugar de hacer una traducción literal lo correcto es hacer una interpretación de la idea al español, y se puede utilizar algún modismo existente en el español usado en la región geográfica del lector, pudiendo así traducirse como – llovió a cántaros, se cayó el cielo, cayó un chaparrón, y esos modismos deberían estar adaptados al español que se use en el país ó región del lector, de otra forma el lector aún y cuando entienda español podría tener la misma idea de que el autor está loco, o bajo drogas, y piensa que literalmente se cayó el cielo, ó que del cielo cayó una persona de baja estatura, es importante entonces que en lugar de traducir literalmente una palabra ó modismo, se interprete al idioma y cultura del lector.

Y eso es precisamente lo que ha fallado cuando las Biblias han hecho una traducción literal de la palabra hebrea conocer y del concepto el conocimiento de Dios.

En el caso de la palabra hebrea conocer, en su acepción de relación íntima con otra persona se puede tratar incluso de una relación sexual como el caso de Génesis cuando el texto dice Adán conoció a Eva, y bajo esta idea de que los evangelios fueron originalmente escritos en hebreo y se hizo una traducción literal a un texto griego, podemos encontrar el mismo caso.

Por ejemplo en Lucas 1 : 32 el texto narra que el ángel le avisó a María que concebirá a Jesús, pero María contesta que cómo es eso posible, si ella no conoce varón, así que se trataba de conocer pero en la palabra y acepción hebrea.

Por lo cual el texto griego para ser una traducción literal de un original hebreo ya no existente, esto es evidente ya que el griego no tenía la acepción ni significado de la palabra conocer (ginosko) que tiene la palabra hebrea conocer (yadah) como en este caso en que se utiliza para el significado de tener una relación íntima y sexual, ese significado solo le pertenece al hebreo, pero no al griego, en consecuencia tenemos  una traducción literal al español, ya que una traducción precisa al español diría – cómo es posible si no he tenido relación (sexual) con varón.

Obviamente el simple hecho de que una mujer conozca a un varón, no provoca un embarazo.

Imagínese que una muchacha les informa a sus papás que ha quedado “milagrosamente” embarazada pues conoció a un muchacho que le presentaron.

La muchacha argumenta el caso a sus papás y les dice – acaso no saben, no han leído como en la Biblia se daban esos casos de embarazo (tal vez milagroso) cuando una mujer conocía a un hombre.

En tal ejemplo, la muchacha estaría haciendo una mala interpretación del texto bíblico, y una mala aplicación del mismo, pues ella en realidad sabe que hizo más que conocer al muchacho para quedar embarazada.

Si los padres de la muchacha le creen y le compran la historia, más grave aún, esos papás tienen también que entender que el texto bíblico, empleaba un concepto hebreo y cuando dice en esos textos que la mujer conoció al hombre y concibió un hijo, no se trata de milagros, sino que la acepción hebrea de la palabra conocer es una relación sexual.

Pero de igual forma el simple hecho de solo conocer a Dios y a Jesús, y conocerlos como un hecho intelectual de saber de su existencia, ó incluso tratarlos ó incluso haber tenido ó tener una relación con ellos, no basta para resultar en salvación.

En los evangelios podemos leer como los demonios conocían a Jesús como el Hijo de Dios Altísimo, podemos leer en el libro de Job como Satanás conoce a Dios y tiene una relación con El.

Pero el conocer a Dios no los hace salvos.

En los evangelios, leemos que Judas tenía una relación y muy cercana, diaria con Jesús, y eso no lo hizo salvo, los fariseos conocían a Jesús, tenían una relación con él, discutían temas bíblicos, pero el conocer a Jesús y tener una relación con él (que no era la apropiada) no les dio salvación.

Y esto lo expongo, pues actualmente hay muchas personas que dicen que predican el evangelio de salvación y dicen que basta tener una relación personal con Dios y con Jesús para tener salvación, pero obviamente no es así.

Muchas personas han conocido y conocen a Dios y a Jesús, pero no tienen salvación, muchos conocen y han conocido a Jesús, como el profeta de Dios, como el maestro, el rabino, como un gran líder, pero entonces ¿no basta conocer a Dios y a Jesús para tener salvación y vida eterna?

La biblia dice:

“Y esta es la vida eterna, que te conozcan a ti, él único Dios verdadero y a Jesucristo, a quien has enviado”  Juan 17 : 3

El simple hecho de conocer que Dios existe y conocer que Jesús existió no da salvación, entonces este versículo está mal ó fue mal traducido.

Es que nuevamente, creo se trata de que el texto griego, fue una traducción literal de un texto hebreo original, y se trata del concepto y acepción hebrea de conocer a Dios y conocer a Jesucristo,

El conocer a Dios y a Jesús en Juan 17 :_3, debe ser entendido en su acepción hebrea, en una relación íntima y adecuada llevada a acción de arrepentimiento y de una relación con Jesús como el que murió en mi lugar en la cruz, por el castigo que me correspondía a mí, por mis transgresiones a la ley de Dios, y de continuar la relación con Dios y Jesús en el sentido de obedecerles. No hace falta una relación con ellos, como la que se tiene con los humanos, donde hay diálogo continuo y conversaciones cara a cara, con Dios la relación es en el sentido de obedecerle.

Entonces, el entender la palabra hebrea conocer en su sentido hebreo, hará una gran diferencia al leer textos tanto en el Antiguo como en el Nuevo Testamento.

Por ejemplo en Isaías 11 : 9, se narra de la era mesiánica, cuando Jesús regrese a la tierra para estar reinando sobre ella y de cómo los animales salvajes no harán daño.

“No harán mal ni dañarán en todo mi santo monte, porque la tierra será llena del conocimiento de Dios como las aguas cubren el mar”

Considerando el significado hebreo de conocimiento de Dios, la traducción de la Tanak publicada por la Jewish Publication Society, dice:

“En todo mi sagrado monte, nada malo ni vil será hecho, porque la tierra será llena con devoción al Señor, como las aguas cubren el mar”

Considerando entonces el concepto hebreo, más algunas fórmulas de entendimiento de frases bíblicas que he explicado en mis libros, yo haría otra interpretación y traducción de ese texto.

“No harán mal ni dañarán en todo mi santo reino, porque el mundo estará lleno de obediencia a Dios tal como las aguas cubren el mar”.

Entonces es necesario entender la cultura hebrea, para entender la Biblia, es importante recordar que la Biblia no fue escrita hace miles de años, pensando en el lector del siglo 21 que habla español, sino que fue escrita por autores hebreos, de acuerdo con sus costumbres, su cultura, uso de la lengua hebrea y sus modismos, y por lo tanto, nuestra tarea y deber es el familiarizarnos con esa cultura para poder entender lo que leemos en la Biblia.

Pasajes del Nuevo Testamento en su Contexto Judío e Histórico

Este libro contiene estudios y análisis de pasajes del Nuevo Testamento a la luz del contexto hebreo y judío de la época de Jesús, estudios que por lo tanto permiten al lector del siglo 21, apreciar y entender con mayor riqueza muchos detalles que normalmente pasan desapercibidos en muchas ocasiones. incluso por expertos estudiosos del Nuevo Testamento.

Pasajes del Nuevo Testamento en su Contexto Judío e Histórico

 

La importancia de conocer y entender el contexto hebreo y judio para el estudio conocimiento y entendimiento del Nuevo Testamento y la biblia

estudio exegetico y teologico del termino conocer en la biblia

estudio teologico de hebraismos, contexto hebreo y judio en la biblia

hebraismo conocer conocio a

que significa en la biblia conocer cuando dice conocio a