Biblia versión septuaginta (Antiguo Testamento en Griego) – Recursos para estudio bíblico

Biblia versión septuaginta – (Antiguo Testamento en Griego) 

 Comentarios sobre la versión Septuaginta como recurso para estudios bíblicos.

Un recurso importante para los estudios bíblicos es la versión septuaginta de la Biblia (es decir el Antiguo Testamento en griego) es unos 1000 años más antigua que el texto hebreo masorético del cual se han traducido la mayoría de las Biblias (aunque originalmente la Biblia – en hebreo la Torah, ý Tanakh –  fue escrita originalmente en hebreo, salvo por ejemplo una parte del libro de Daniel escrito en arameo).

La Biblia Septuaginta es más antigua que el texo masorético (texto hebreo).

La Septuaginta es unos 1,000 años más antigua que la Biblia en el texto masorético (hebreo).

La Septuaginta (LXX) es el Antiguo Testamento hebreo traducido al griego a petición de Ptolomeo el rey de Egipto alrededor del año 285 A.C. y traducida por 70 judíos de Alejandría (Egipto).

Previo al descubrimiento de los rollos del mar muerto, el manuscrito hebreo más antiguo conocido es el texto masorético conocido como Códice de Aleppo (Aleppo Codex) escrito en el año 826 (después de Cristo). Otro texto masorético importante es el el Códice de Leningrado (Leningrad Codex) escrito en el año 1008 (después de Cristo). Ambos códices son considerados los textos masoréticos Ben Asher.

La Biblia en los Rollos del Mar Muerto es la Biblia más antigua, más antigua incluso que la Septuaginta.

El Antiguo Testamento descubierto en los rollos del mar muerto antecede por aproximadamente unos 1,000 años al texto hebreo más antiguo.

“La “Biblia del Mar Muerto” es de hecho la Biblia más antigua, es el grupo más antiguo de manuscritos del Antiguo Testamento que jamás se haya encontrado, por lo menos 1,000 años más antiguo que los textos tradicionales Hebreos que han sido la base de nuestras traducciones de la Biblia moderna. En muchos casos los rollos han soportado el texto tradicional de la Biblia, pero en otros. lo que dicen en versos particulares está de acuerdo con versiones no tradicionales como la septuaginta”  The Dead Sea Scrolls – A New Translation – Michael Wise.

Una nueva traducción fraudulenta del hebreo al griego para tratar de negar la autenticidad de las profecías sobre Cristo.

Alrededor del año 95 (despues de Cristo) un rabino Akiva, contrató a un hombre de nombre Aquila para traducir del hebreo al griego una versión del Antiguo Testamento que buscaría negar ó alterar las profecías encontradas en la Septuaginta y que Jesús cumplió. Algunos escolares piensan que el texto masorético fue basado en parte en esas traducciones tendenciosas y tergiversadas de Aquila.

Así por ejemplo Aquila en esa traducción fraudulenta, cambió en Isaías 7 : 14, la original palabra virgen por mujer joven. Nótese que la palabra virgen si aparece en la septuaginta, mientras que el texto masorético muestra mujer joven.

Así tambien en Daniel 9 : 26, Aquila en su traducción fraudulenta al griego, cambio Cristos (mesías ó ungido) por la palabra “persona responsable”.

 

Algunas diferencias entre el texto hebreo y la  septuaginta.

La versión septuaginta tiene algunas diferencias con el texto hebreo por ejemplo las siguientes:

Deuteronomio 32 – 8. El texto masorético dice entre los hijos de Israel, mientras que la septuaginta dice entre los hijos de Dios, incluso en los rollos del mar muerto tambien dice entre los hijos de Dios, por lo cual definitivamente el masorético no es correcto, además que no es lógico.

En Hebreos 10: 5-6 el autor cita de Salmos 40:6-8 diciendo me preparaste cuerpo y está citando de la Septuaginta (El Salmo 40 : 6, es el 39 : 7 en la septuaginta) pero si ve su Biblia tomada de la versión hebrea no dice me preparaste cuerpo sino me abriste oídos algo totalmente distinto, lo cual indicaría que los apóstoles de Jesús y primeros cristianos usaban la Septuaginta considerandola tal vez mas precisa que la versión hebrea.

Otro ejemplo de que se ha considerado la septuaginta como más acertada y precisa que el texto hebreo es en Isaías 7 : 14 la septuaginta dice la virgen concebirá un hijo pero el texto hebreo usa la palabra almah que significa una muchacha joven sin embargo, en Mateo 1 :23 el autor cita de la septuaginta “una virgen”. Parece ser entonces que en referencia a Isaías 7 : 14, la mayoría de los traductores y por tratarse de un punto doctrinal crítico prefirieron usar la palabra virgen de la septuaginta en lugar de la palabra muchacha joven del texto hebreo.

Otro ejemplo es el texto de Lucas 4 : 18 en el cual Jesús lee de Isaías 61 : 1 – 2,  Jesús lee “… y a los ciegos vista”, sin embargo el texto masorético (en hebreo) no contiene esa parte pero la Septuaginta si incluye la parte de “y a los ciegos vista”.

En Salmos 8 : 5 el texto hebreo masoretico dice “….le has hecho poco menor que los dioses (elohim)”  mientras que la septuaginta dice “…poco menor que los ángeles…”; el masoretico no utiliza la palabra hebrea malakim que se usa en hebreo para ángeles, sino la palabra hebrea elohim que es dioses, y la mayoría de las Biblias actuales tomaron ángeles de la septuaginta.

Al parecer en éstos 2 últimos ejemplos, el texto masorético se mostró incómodo de mencionar otros seres divinos, aun y cuando el resto del antiguo testamento enfatiza la existencia de otros seres divinos que no son nada comparados con Dios.

En la versión septuaginta (griego) en Amós 7 : 1 se menciona a un rey Gog una langosta, mientras que el texto hebreo en ese pasaje no hace ninguna mención del misterioso personaje importante en la profecía (Ezequiel y Apocalipsis) por lo cual se puede concluir que obviamente no es una langosta rey de langostas, pues la Biblia indica las langostas no tienen rey (Proverbios 30:27), a menos que se trate de otros seres malignos identificados como langostas las cuales si pueden tener rey, como el caso de las langostas de la quinta trompeta que tienen un rey Apolión (Apocalipsis 9: 1-11).

En Ezequiel 28 :13 en las piedras de la vestidura de Satanás, en el texto hebreo aparecen menos piedras mencionadas que en la septuaginta.

En Job 40 versículo 15 se menciona al Behemoth un animal con cola de tamaño de cedro la septuaginta menciona que fue creado para jugar con los ángeles.

Una gran diferencia entre el texto masorético (hebreo) y la septuaginta (griego) es el libro de Esther.

En el masorético, en el libro de Esther, Dios no figura como personaje, nunca es mencionado Dios, ni existen oraciones, ni otras cosas que caracterizan a los libros del Antiguo Testamento, en cierto sentido se puede decir que carece del toque espiritual y religioso que caracteriza a los demás libros del Antiguo Testamento.

En cambio el libro de Esther, en la septuaginta es una historia más larga, en la que Dios es mencionado continuamente, se incluyen las oraciones de Mordecai y de Esther, y el sueño de Mordecai y su interpretación.

Existen muchas más diferencias, pero las anteriores son solamente algunos ejemplos.

Es importante notar que en el Nuevo Testamento se puede comprobar que los apóstoles citaron el texto griego (la Septuaginta).

Considerando este tipo de diferencias entre ambas versiones, la versión septuaginta es un recurso muy útil en los estudios bíblicos.

Aaaa