El evangelio según Mateo  – Escrito originalmente en hebreo – Hebraismos

El evangelio según Mateo  – Escrito originalmente en hebreo – Hebraismos

Aún y cuando los textos sobrevivientes de los evangelios, de los cuales se derivan nuestras traducciones actuales de los evangelios, están en griego, existe la posibilidad, bien fundamentada de que los evangelios hubieran sido escritos originalmente en hebreo.

Algunos estudiosos opinan que la lengua hablada y escrita en la época de Jesús era el arameo, sin embargo hay algunos detalles que han provocado duda al respecto, en opinión de otros eruditos.

Cuando Jesús fue crucificado, colocaron sobre la cruz un letrero en Hebreo, Latín y Griego (Lucas 23 : 38, Juan 19 : 20), pero no en arameo. Estaba en hebreo, para que la gente local lo entendiera pues ellos hablaban hebreo y no arameo, latín pues era la lengua del imperio romano, bajo la cual estaba el territorio del Israel de esa época y en griego pues era el idioma “internacional” de la época.

Además de reportes de que el evangelio fue originalmente escrito en hebreo, lo que proporciona aún más peso a esa posibilidad es el texto mismo, el cual está repleto de hebraísmos, y que parece que el texto griego, simplemente fue una traducción literal del hebreo, sin interpretar realmente el significado del hebraísmo, generando así  una idea distorsionada.

Varios de los llamados padres de la iglesia, reportando que el evangelio de Mateo fue originalmente escrito en hebreo.

Jerónimo quien por cierto es quien tradujo la Biblia al latín (la vulgata), escribió:

“Mateo fue el primero en componer el evangelio de Cristo en letras y palabras hebreas…,quién lo tradujo posteriormente al griego no se sabe con certeza. Más aún el mismo texto hebreo es aún preservado en la biblioteca de Cesarea, la cual el mártir Pánfilo arregló con cuidado….”

Jerónimo – De vidas ilustres 5

Otros de los llamados padres de la iglesia, dan razón también de que el evangelio de Mateo fue escrito originalmente en hebreo, por ejemplo Papias (véase Eusebio – Historia de la iglesia 3 39 : 16, Iraneo – Eusebio – Historia de la iglesia 5 8 : 2, y también Origen en su comentario sobre Mateo, en el capítulo 1.

La cantidad de hebraísmos que incluye el texto griego, como una traducción literal de la expresión hebrea ó hebraísmo (modismo hebreo) es muy extensa, y requiere un estudio aparte.

He aquí solo un ejemplo

Mateo  6 : 22 dice:

“La lámpara del cuerpo es el ojo; así que, si tu ojo es bueno, todo tu cuerpo estará lleno de luz

 pero si tu ojo es maligno, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Así que, si la luz que en ti hay es tinieblas, ¿cuántas no serán las mismas tinieblas?”

Ahora veremos si  hace sentido el texto así tal cual fue plasmado en griego, y veremos si acaso se refiere realmente a la situación del ojo literalmente ó no.

Veamos ahora Proverbios 23 : 6 en la Reina Valera antigua:

“No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjare”

Esto es porque la Reina Valera antigua tradujo literalmente el hebraísmo “de mal ojo” que significa una persona avara, codiciosa, persona no generosa.

Veamos ahora la Reina Valera 1960

“No comas pan con el avaro,
Ni codicies sus manjares”

En la Reina Valera 1960 por tanto podemos ver que en lugar de hacer una traducción literal del hebreo, se hizo una correcta interpretación del hebraísmo, para así proporcionar la idea correcta y precisa.

La biblia hebrea (Tanakh) traducida al inglés por la Jewish Publication Society, que tradujo el original hebreo, y que fue traducida por judíos conocedores de los hebraismos, tiene una traducción no literal del hebreo para este versículo pues entendieron el hebraismo, que no haría sentido en una traducción literal, y en lugar de incluir literalmente el término de mal ojo, se encargó de interpretar la idea, en la versión en inglés publicada por  Jewish Publication Society el versículo anterior dice: “Do not eat of a stingy man‘s food”

Otro caso es Proverbios 28 : 22.

En la Reina Valera antigua dice:

“Apresúrase á ser rico el hombre de mal ojo; Y no conoce que le ha de venir pobreza.”

Ya que tradujo literalmente las palabras del modismo hebreo ó hebraísmo.

Pero en la Reina Valera 1960 dice:

“Se apresura a ser rico el avaro,
Y no sabe que le ha de venir pobreza.”

Acertadamente la RV 1960 en lugar de hacer una traducción literal de la expresión hebrea, hizo una interpretación de la idea, para transmitir la idea precisa.

La biblia hebrea (Tanakh) traducida al inglés por la Jewish Publication Society, tradujo el versículo anterior como: “A miserly man runs after wealth, he does not realize that loss will overtake it”.

Y por ejemplo Proverbios 22 : 9 en el original hebreo dice literalmente : “El de buen ojo es bendito pues da su pan al pobre”  El de buen ojo es el hebraismo, no se refiere literalmente a una persona con ojos sanos ni nada así, la idea es La persona de buen ojo significa Una persona generosa.

El hebraísmo sobre ojo malo y ojo bueno, también se puede apreciar como parece haber sido traducido incorrectamente es decir literalmente al griego, sin entender que se trataba de un modismo hebreo, al ver el siguiente versículo:

Mateo 20 : 15 en la parábola de los trabajadores, en la cual el hombre que los contrata es generoso y paga bien incluso a los que trabajaron menos.

En la Reina Valera Antigua dice : “¿ es malo tu ojo porque soy bueno?” (la RV 1960 lo corrigio).

Eso es porque en el texto griego ese versículo dice:  ó tu ojo es malo, porque yo soy bueno

Ophtalmos sou poneros – tu ojo es malo – Ophtalmos ojo – Poneros malo

Porque soy bueno (agathos) – agathos es bueno

Conociendo ahora el hebraísmo, vemos que el texto griego no hace sentido en griego, no existe tal modismo en la lengua griega, ni la idea tenía que ver con la calidad de la vista ó de los ojos.

Pero si tradujéramos ese versículo de vuelta a un original hebreo , entonces si haría sentido y en todo caso una traducción más precisa en la que se interprete el hebraísmo, sería la siguiente:

O eres envidioso (codicioso, tacaño) porque yo soy generoso, esa traducción sería más precisa aún que la que aparece en la Reina Valera 1960 como “¿ö tienes tu envidia porque yo soy bueno?”

De tal forma que podemos ver la importancia de entender el hebraismo, la idea hebrea plasmada en palabras hebreas, pero que no haría sentido si se traduce literalmente a otro idioma y por lo tanto vemos que Mateo  6 : 22 no hace sentido tal y como está escrito, no se refiere literalmente a personas con ojos sanos ó no, esa traducción no hace sentido alguno, ya sea en las traducciones en español, ni tampoco en el texto griego del cual se tradujo al español. La única forma en la que hace sentido ese versículo es si se tradujera de vuelta a un texto original hebreo, y el texto original hebreo, fuera un registro de las palabras hebreas expresadas por Jesús a un público hebreo, que entendería fácilmente la expresión, buen ojo y mal ojo, pues eran expresiones propias y particulares de la lengua y cultura hebrea.

No solo el evangelio de Mateo está repleto de este tipo de casos de hebraísmos que al parecer fueron traducidos de un original hebreo y fueron traducidos literalmente a un texto griego pero sin hacer sentido, en lugar de proporcionar una interpretación ó traducción de la idea, lo mismo ocurre con los demás evangelios.

Es importante, considerar el contexto hebreo de la época y enseñanzas de Jesús, en cuanto a sus  palabras,  costumbres y fiestas, para poder sacar provecho del estudio del Nuevo Testamento, el considerar el contexto y antecedente hebreo dará mucho más beneficio que el limitarse únicamente a consultar un diccionario de palabras griegas.

El cristiano actual no puede considerarse independiente del antecedente hebreo de Jesús y del Nuevo Testamento si en realidad quiere entender correctamente el Nuevo Testamento.

Sobre el hebraismo del ojo malo y buen ojo, Abraham Coehn en su libro “Everyman’s Talmud” expone esa frase ó modismo hebreo (hebraismo) tal como aparece en la Biblia y en el Talmud, “El primer significado es “envidia” ó una disposición no generosa y es encontrado en la Biblia”  – The Evil Eye pag 270 – Everyman’s Talmud – Abraham Cohen

Anuncios