Biblia versión septuaginta (Antiguo Testamento en Griego) – Recursos para estudio bíblico

Biblia versión septuaginta – (Antiguo Testamento en Griego) 

 Comentarios sobre la versión Septuaginta como recurso para estudios bíblicos.

Un recurso importante para los estudios bíblicos es la versión septuaginta de la Biblia (es decir el Antiguo Testamento en griego) es unos 1000 años más antigua que el texto hebreo masorético del cual se han traducido la mayoría de las Biblias (aunque originalmente la Biblia – en hebreo la Torah, ý Tanakh –  fue escrita originalmente en hebreo, salvo por ejemplo una parte del libro de Daniel escrito en arameo).

La Septuaginta (LXX) es el Antiguo Testamento hebreo traducido al griego a petición de Ptolomeo el rey de Egipto alrededor del año 285 A.C. y traducida por 70 judíos de Alejandría (Egipto).

Previo al descubrimiento de los rollos del mar muerto, el manuscrito hebreo más antiguo conocido es el texto masorético conocido como Códice de Aleppo (Aleppo Codex) escrito en el año 826 (después de Cristo). Otro texto masorético importante es el el Códice de Leningrado (Leningrad Codex) escrito en el año 1008 (después de Cristo). Ambos códices son considerados los textos masoréticos Ben Asher.

Diferencias entre el texto hebreo y la septuaginta.

La versión septuaginta tiene algunas diferencias con el texto hebreo por ejemplo las siguientes:

En Hebreos 10: 5-6 el autor cita de Salmos 40:6-8 diciendo me preparaste cuerpo y está citando de la Septuaginta pero si ve su Biblia tomada de la versión hebrea no dice me preparaste cuerpo sino me abriste oídos algo totalmente distinto, lo cual indicaría que los apóstoles de Jesús y primeros cristianos usaban la Septuaginta considerandola tal vez mas precisa que la versión hebrea.

Otro ejemplo de que se ha considerado la septuaginta como más acertada y precisa que el texto hebreo es en Isaías 7 : 14 la septuaginta dice la virgen concebirá un hijo pero el texto hebreo usa la palabra almah que significa una muchacha joven sin embargo, en Mateo 1 :23 el autor cita de la septuaginta “una virgen”, parece que en éste caso los traductores por tratarse de un punto doctrinal crítico prefirieron usar la palabra virgen de la septuaginta en lugar de la palabra muchacha joven del texto hebreo.

Otro ejemplo es el texto de Lucas 4 : 18 en el cual Jesús lee de Isaías 61 : 1 – 2,  Jesús lee “… y a los ciegos vista”, sin embargo el texto masorético (en hebreo) no contiene esa parte pero la Septuaginta si incluye la parte de “y a los ciegos vista”.

Un estudio detallado muestra porque en Deuteronomio 32 : 8 debe decir entre los hijos de Dios (como lo establece la septuaginta) y no entre los hijos de Israel que aún no existía en la época de Génesis 10 cuando posterior al diluvio se establecen las naciones, el pasaje de Deuteronomio 32 : 8 dice que Dios dividió las naciones ( 70 naciones) entre los hijos de Dios, no pudo haberlas dividido entre los hijos de Israel pues no existían todavía. Incluso en manuscrito de los rollos del mar muerto 4QDeutq que antecede al masorético, se encuentra tambien “entre los hijos de Dios” – bene ha elohim.

En Salmos 8 : 5 el texto hebreo masoretico dice “….le has hecho poco menor que los dioses (elohim)”  mientras que la septuaginta dice “…poco menor que los ángeles…”; el masoretico no utiliza la palabra hebrea malakim que se usa en hebreo para ángeles, sino la palabra hebrea elohim que es dioses, y la mayoría de las Biblias actuales tomaron ángeles de la septuaginta.

Al parecer en éstos 2 últimos ejemplos, el texto masorético se mostró incómodo de mencionar otros seres divinos, aun y cuando el resto del antiguo testamento enfatiza la existencia de otros seres divinos que no son nada comparados con Dios.

En la versión septuaginta (griego) en Amós 7 : 1 se menciona a un rey Gog una langosta, mientras que el texto hebreo en ese pasaje no hace ninguna mención del misterioso personaje importante en la profecía (Ezequiel y Apocalipsis) por lo cual se puede concluir que obviamente no es una langosta rey de langostas, pues la Biblia indica las langostas no tienen rey (Proverbios 30:27), a menos que se trate de otros seres malignos identificados como langostas las cuales si pueden tener rey, como el caso de las langostas de la quinta trompeta que tienen un rey Apolión (Apocalipsis 9: 1-11).

En Ezequiel 28 :13 en las piedras de la vestidura de Satanás, en el texto hebreo aparecen menos piedras mencionadas que en la septuaginta.

En Job 40 versículo 15 se menciona al Behemoth un animal con cola de tamaño de cedro la septuaginta menciona que fue creado para jugar con los ángeles.

Considerando este tipo de diferencias entre ambas versiones, la versión septuaginta es un recurso muy útil en los estudios bíblicos y como en cualquier estudio aún con la Biblia misma en cualquier versión es necesario el discernimiento y la guía del Espiritu Santo.